Властелин колец, иллюстрации Гордеева, обзор книг

Иллюстрированное издание Властелина Колец. Три книги, на фото рядом с 18-см куклой.

Статья об этих книгах уже была на сайте. В этой статье - обзор всех трёх книг. Издание-подарок для всех поклонников Толкиена: замечательные по качеству книги (твёрдые переплёты) с иллюстрациями, удивительно подходящими по духу к повествованию.

Иллюстрации чёрно-белые, их достаточно много. Не просто рисунки, а целые картины, со множеством деталей. На обложках - цветные иллюстрации.

Это трёхтомник, и, конечно, нужно покупать сразу три книги.

Книги изданы на качественной бумаге, поэтому томики достаточно тяжёлые (хотя они и далеко не формата А4, меньше - привычный книжный формат). Но для чтения комфортно, вполне можно держать в руках. Всё-таки именно это издание Толкиена сегодня наиболее удачное; без иллюстраций вариантов много, но книга с хорошими рисунками настоящего художника - это совсем другое дело.

Издательство АСТ. Издание в переводе Владимира Грушецкого и Наталии Григорьевой (наиболее знакомый для большинства читателей вариант перевода этой книги).

Властелин колец. Часть 1. Братство кольца. Иллюстрированное издание. Книга на фото рядом с 18-см куклой.

Обложки - цветные, в книгах иллюстрации - чёрно-белые.

Две крепости. Часть 2. Иллюстрированное издание Властелина Колец.

Возвращение короля. Часть 3. Иллюстрированное издание Властелина Колец.

Далее в галерее на фото - некоторые развороты трёх книг.

Властелин колец, иллюстрации Дениса Гордеева, страницы книг

  • Книги великолепны. Поклонникам Толкиена - лучший подарок.

    admin
  • Переводчик, ну как можно перевести Бэггинс в Сумникса? И ещё, мне кажется, что Высокие эльфы и Высшие эльфы - две большииие разницы. Второе имя Арагорна - Колоброд - заставляет смеяться, но не весело, а грустно. Норохолм (фамилия Фродо, которую он взял для маскировки) тоже смешная. Я не знаю как у вас, но меня это корёжит. И сильно.

    Путешественник
  • А Норохолм в других переводах как звучит?
    Да уж, с вариантами перевода Властелина прямо-таки беда. Часть имён и названий удачны в одном варианте, часть - в другом. Хорошо знать сразу все варианты. Тогда наконец появляется нужная степень отстранения.:-)
    Лучше всего, наверное, читать в оригинале.
    Хотя этот перевод хвалят, он удачный.

    admin