Как Пушкин русский язык изменил

№105 серии Настя и Никита

Как Пушкин русский язык изменил. №105 серии Настя и Никита. С другими книгами серии.

Необычная книга о Пушкине - вклад Пушкина в русскую культуру. О том, что Пушкин - "наше всё", знает каждый. А что такого особенного сделал Александр Сергеевич, чтобы стать не просто одним из замечательных поэтов и писателей, которыми так славится Россия, но и занять главное место в нашей литературе? Это сможет объяснить далеко не каждый взрослый, и книга данное упущение исправляет.

Эта книга расскажет читателю, каким был русский язык до того, как появился Пушкин, и как изменилась русская речь под пером великого поэта.

Художник Александр Яковлев.

Очень хороший вспомогательный материал для школы.

А сделал Пушкин поистине огромное дело: не только написал множество замечательных произведений, но и сослужил великую службу всему русскому языку, на котором мы с вами каждый день разговариваем.

Но как же так? Ведь и до Пушкина русские люди говорили на русском языке, понимали друг друга, писали письма, стихи и вроде были вполне всем довольны. Чтобы разобраться, что же такого особенного сделал Александр Сергеевич, давайте перенесёмся на двести лет назад и попробуем узнать, каким же был русский язык до того, как появился Пушкин.

Страницы книги.

Образованные люди прекрасно знали книжный язык, который считался подходящим для книг, богослужений, возвышенных речей и царских указов. Но для повседневного общения он был не очень удобным - чересчур красивым и напыщенным. Да, так бывает, ведь не станешь же надевать праздничный наряд каждый день.

Неграмотные же люди, то есть простой народ, говорили на другом русском языке. Слова его были не так возвышенны, зато вполне годились для обычной жизни. Завтра спозаранку пойду пахать! - говорил крестьянин. Да и странно было бы, если б он вдруг выразился по-книжному, например так: Едва багряная Денница (то есть заря) покроет долы {то есть поля), выйду орать (то есть пахать). И вообше, в разговорном языке слово орать означало то же, что и сейчас: громко кричать.

Когда и почему эти языки разделились — об этом и сейчас спорят учёные. Может быть, просто господам не хотелось разговаривать так же, как обычные мужики. А простые люди в то время грамоте не учились, книг не читали, а потому и не знали книжных слов. Но как бы то ни было, два русских языка шли каждый своим путём, расходясь всё дальше.

В светском обществе в те времена в моде было всё иностранное. Замечательный писатель того времени Александр Грибоедов в своей пьесе Горе от ума называл эту моду смешеньем языков: французского с нижегородским, подчеркивая нелепость того, что получается в результате. Например, не говорили: У меня сегодня встреча, а выражались так: У меня сегодня рандеву {рандеву — это то же самое, только уже по-французски). Или задавали вопрос: Как часто в этом доме делают плезйр? Это означало, что человеку интересно, часто ли в этом доме устраивают разные забавы и удовольствия для гостей: балы с фейерверками, танцы и угощение. И вот уже в светском обшестве не гуляют, а совершают променад. Вместо слова чувства употребляют сантименты. Звучало это не очень естественно и весьма странно, как если бы положить мёду в щи или украсить пирожное солёным огурчиком. Но люди привыкли так разговаривать, им казалось это нормальным.

Писатели и поэты по мере сил старались справиться с расползающимся во все стороны русским языком.

Первую попытку навести порядок предпринял Ломоносов.

Много проблем накопилось в нашем родном языке к тому времени, как родился Александр Сергеевич Пушкин. Как у музыкантов бывает с рождения музыкальный слух, так у Пушкина оказался врождённый слух на русский язык. Его ухо точно могло определить, что в русском языке прекрасно, а что фальшиво и надуманно. Конечно, он прекрасно знал высокий книжный язык и по-французски говорил, как было принято. Но маленькому Александру (а вместе с ними и всем нам) повезло — к нему в няньки попала простая русская женщина Арина Родионовна, которая рассказывала ему сказки и пела народные песни. С тех пор на всю жизнь Александр Сергеевич полюбил точный и естественный язык простых людей.

Пушкин понял самое главное: не надо разделять слова по разным стилям, ведь это один и тот же наш русский язык, которым просто следует правильно пользоваться.

Сейчас мы все с этим согласны. А когда Пушкин опублиовал свою поэму Руслан и Людмила, некоторые критики были возмушены тем, что в ней использовались простонародные слова. Один из них даже назвал поэму мужиком, который втёрся в московское благородное собрание в армяке и лаптях. Но Александр Сергеевич всё равно продолжал своё перемешивание. 

В романе Евгений Онегин он даже навал свою благородную героиню простым (как тогда считалось деревенским) именем Татьяна.

Пушкин соединил низкий стиль русского языка с высоким, в народной речи он увидел простоту,  выразительность и юмор, в книжном языке — величие и возвышенность. Он соединил язык аристократов и простого народа. В его произведениях ручейки разных стилей слились в один широкий поток — наш великий и могучий язык, ко всякому случаю подходящий: и для прекрасных стихов, и для весёлой шутки, и для научного сочинения.

Как Пушкин русский язык изменил

Обратная сторона книги.