Слова и фразы, которые возникли в армии (а мы и не знали)

Термин "чувство синего" (feeling blue, что означает грустить, печалиться) возник в военно-морском флоте. Кто знал? А кто мог догадаться, что и бикини, который вы надеваете на пляже, тоже имеет корни в армии?

Итак, изучаем, это интересно!

Купальник бикини и атомная бомба

Бикини: купальник назван в честь места испытания атомной бомбы.

Летом 1946 года Соединённые Штаты испытали свою новую атомную бомбу на атолле Бикини на Маршалловых островах. В то же время французский дизайнер купальников Луи Рирд решил, что ему нужно привлекающее внимание название для его изобретения — двухсекционного купальника. Рирд, вероятно, выбрал термин "бикини", потому что считал, что стиль будет столь же взрывоопасным, как бомбы, которые были протестированы на острове с этим названием. Так что бикини — это просто атомный купальник!


Deadline (дедлайн, крайний срок): угроза гражданской войны

Теперь синоним для "крайний срок", слово "дедлайн" первоначально было использовано гораздо более буквально. Во время гражданской войны заключённые в одном лагере были посажены в загон и окружены deadline (линия смерти); если бы заключённый пересёк черту, он был бы застрелен на месте.


Run amok (буйствовать): малазийские воины

Run amok означает идти в бой, как дикий зверь. Фраза возникла в 18 и 19-м веках, когда европейские исследователи в Малайзии познакомились с воинами под названием Amuco. Эта группа бойцов верила, что те, кто проиграл битву и выжил, будут наказаны бесчестием и смертью. Неудивительно, что эта вера привела к маниакальной и бешеной боевой тактике. Для западных людей действовать так, с пренебрежением к последствиям, было просто "буйством."


Блокбастер: мощная бомба

Во время Второй Мировой Войны этот современный термин для успешного в кассовых сборах фильма имел более отрезвляющее определение: бомба, достаточно большая для того, чтобы снести целый городской квартал.


Bitter end (до самого конца): придумал Джон Смит

Этот термин впервые появился в публикации капитана Джона Смита 1627 года "Грамматика моряка": bitter — это всего лишь турна кабеля, и конец биттера — это часть кабеля, которая остаётся на  boord (это столб на палубе корабля, на который обвёрнута верёвка). Когда веревка вытянута до "победного конца", это означает, что нет больше верёвки, которая могла бы быть использованной. Никакого запаса, ни на сантиметр. Самый конец.


Cup of Joe (слишком много кофе): напитки военно-морского флота

Когда в 1913 году Джозеф Дэниелс был назначен секретарём военно-морского флота, он отменил идею о том, чтобы на борту кораблей присутствовал алкоголь. С этого времени кофе был самым сильным напитком, доступным для моряков; со временем напиток стал известен как "чашка Джо." Если вы услышали эту фразу в свой адрес, это признак того, что вы пьёте слишком много кофе.


Avant-garde (авангард): войска во главе

С буквальным французским переводом "авангард" как "передний план" этот термин относится к небольшой партии войск, отправленных вперёд основного корпуса для того, чтобы наметить курс и разработать план действий.


SOS: началось с азбуки Морзе

Хотя вы наверняка уже знаете, что SOS является универсальным военным сигналом бедствия, есть несколько примечательных деталей, окружающих этот код. Впервые использованный немцами в 1905 году, этот код на самом деле не является аббревиатурой. Буквы были выбраны из-за их поразительной транскрипции в азбуке Морзе: точка-точка-точка-тире-тире-тире-точка-точка-точка. Три точки, три тире, три точки.

Бар-ресторан Smith Of Smithfields.


Pea coat (бушлат): пальто моряка

Когда моряки стояли на вахте в холодную стужу, они часто носили тяжёлые пальто из лоцманской ткани, саржевого материала. Эта ткань иногда называлась P-cloth для краткости, а пальто, которое было сделано из него — P-jacket, позже pea coat ("гороховое пальто", что у нас означает бушлат, его вы можете найти в каталогах верхней одежды — мужской и даже женской). 

Стандарт ткани для исторических pea coat составлял 30 унций (прибл. 850 г) шерсти, чаще всего шились из тяжёлой ткани Мелтон. В настоящее время пальто изготавливаются из шерсти 22-32 унций (620-910 г).


Wallop: месть за великое поражение от британского адмирала

После того, как французы сожгли город Брайтон, Англия (в 1500-х годах), король Генрих VIII отправил своего адмирала, сэра Джона Уоллопа, отомстить. Говорят, что Уоллоп отправил свой флот в Нормандию и сжёг 21 город и деревню вдоль побережья. С тех пор "валоп" (уоллоп) означает избиение, разгром, сильный удар, опасность и мощное оружие.


Taken aback (опешить, застать врасплох): корабль на ветру

Когда корабль попадает во внезапный сдвиг ветра, он taken aback. Особенно опасно, когда паруса ударяются о мачты, подвергая их опасности разрыва. Сегодня фраза означает крайнюю степень удивления; изумлённость, озадаченность, когда вы "просто в шоке". All relatives were taken aback when they knew about my wedding.


Bite the bullet (стиснуть зубы): как солдаты справлялись с болью

Чтобы начать неприятный, но неизбежный опыт, нужно "bite the bullet" (укусить пулю). Но будьте уверены: ваше затруднительное положение наверняка не настолько неприятно, как это было у солдат, у которых возникла эта фраза. До изобретения анестетиков и обезболивающих раненые бойцы буквально кусали пулю, чтобы справиться с болью во время хирургической процедуры. Почему именно пуля? Свинец, из которого она сделана, более податлив, чем камни и другие вещи на поле боя, и, следовательно, пуля с меньшей вероятностью сломает зубы пациента.


With flying colors: победоносный корабль ВМФ

Если корабль военно-морского флота возвращался в свой родной порт после битвы с развевающимися флагами — или "цветами" (colors) — таким образом он показывал, что корабль одержал победу. Теперь эта фраза означает "сделать что-то хорошо", с большим успехом, с блеском.


Scuttlebutt (сплетни): разговор у питьевого фонтана на корабле

Смысл слова scuttlebutt — это матросская версия разговоров. На борту кораблей scuttlebutt представляет собой питьевой фонтан, используемый экипажем. Болтовня, которая идет вокруг него, и привела к современному определению слова — "сплетни".


Murphy’s Law (закон Мёрфи): от пессимистичного капитана

"Если есть несколько способов сделать работу, и один из этих способов приведёт к катастрофе, то кто-то сделает это именно таким образом", — сказал капитан Эдвард А. Мёрфи своему помощнику после тестирования ракетных салазок на базе ВВС в 1948 году. Фраза привела к появлению "закона Мёрфи": если что-то может пойти не так, это будет.

С другой стороны, это то, с чем оптимистичные люди имеют дело каждый день.


Hot shot: нагретые пушечные ядра

В современном использовании, hot shot — это кто-то важный, большого значения. Одним из возможных источников этого термина может быть использование нагретых пушечных ядер — буквально горячий выстрел — и люди, которые загрузили эти ядра в пушки. Задача требовала большого мастерства и была важной ролью в бою. Другим значением может быть кто-то, кто стреляет опрометчиво. Лихач, пробивной человек; большая шишка; хвастун; зазнайка; знающий человек. А также последняя новость; сенсационное известие.


Chewing the fat (жевать жир): еда для мужчин в море в старину

До того, как корабли были оснащены холодильниками, солёная говядина, которая была дешёвой и хорошо хранилась, была стандартной едой для мужчин в море. Один кусок вяленого мяса можно жевать часами. Теперь фраза означает неофициальную беседу с кем-то, что моряки, вероятно, делали, "жуя жир."


Feeling blue (грустить): когда корабль потерял офицера

Если корабль потерял своего капитана или одного из своих офицеров во время плавания, он будет ходить с синими флагами и иметь синюю полосу, нарисованную вдоль его корпуса, возвращаясь домой. Этот термин означает "грустить".


Over the top (опасное предприятие): смелый в бою

Быть "сверху" — значит действовать чрезмерно или излишне. Но первоначально термин был гораздо более буквальным. В бою over the top означало начать атаку, взобравшись на мешок с песком, на парапет перед траншеей. Вскоре это стало синонимом любого опасного предприятия.


Loose cannon: потенциальная опасность на корабле во время шторма

Президент Теодор Рузвельт был первым, кто использовал этот термин, когда сказал журналисту, что он "не хочет быть старой пушкой на палубе во время шторма." Фраза имеет смысл: прежде чем корабли были оснащены стационарными орудиями, пушки устанавливались на колёсах и катались между пушечными портами. "Свободная пушка" может вырваться на свободу в неспокойных водах, потенциально нанося вред морякам. Сегодня это означает: отвязанный и непредсказуемый человек, от которого можно всего ожидать; потенциальный источник проблем.


Devil to pay: надоедливые хлопоты в море

На деревянном корабле "дьявол" был самым длинным швом на корпусе корабля, а расчеканка делалась типом смолы, называемым pay, или pitch. Никто не хотел опасной и неприятной работы по расчеканке этого шва. Иметь devil to pay было неприятной задачей.


Know the ropes: базовые знания моряков

Эта фраза ("знать верёвки") первоначально использовалась на разгрузочных работах моряков, чтобы показать, что у них было базовое понимание названий и использования основных канатов на борту. 

Теперь этот термин используется для обозначения экспертизы.

Такая вот интересная история...


  • Изучать языки - это очень интересно! ☺

    admin
  • очуметь какая своевременная и полезная статья для меня!!! Как-нибудь можно её отсюда сохранить???

    Гость
  • Выгрузку не предполагали никогда, это если только копировать. С Word всё просто: если вставить, то он и картинки оставляет, ну а дальше просто файлик сохранить, и всё.
    Но это с компьютера. А вот с мобильника не знаю.

    admin
  • Супер статья! Спасибо!

    Гость
  • Крутейший материал!

    Гость