Издания сказок братьев Гримм с иллюстрациями Артура Рэкхема

Миры Артура Рэкхема, ИД Мещерякова

Издательский Дом Мещерякова приготовил любимым читателям прекрасный подарок к Новому году.

Долгожданные уникальные издания сказок братьев Гримм с иллюстрациями выдающегося английского художника Артура Рэкхема можно приобрести по специальной цене.

До 31 декабря 2014 года эти книги есть только в Лабиринте.

Блестящее полиграфическое исполнение не оставит равнодушными ценителей прекрасного, многие из которых – давние поклонники издательства.

Книги чуть увеличенного формата, переплет с тонким тиснением ажурного растительного орнамента, тканевый корешок, оттеняющий нежные цвета обложки, и элегантная ленточка ляссе в тон ткани корешка.

Бумага мелованная, нежно-кремовый фон страниц хорошо сочетается с многочисленными цветными, силуэтными и графическими рисунками великого мастера. Изящные рисованные буквицы украшают начало каждой сказки, напоминая о старинных традициях европейского книгоиздания.

Читателей ждут как широко известные и всеми любимые сказки (Гензель и Гретель, Бременские музыканты, Красная Шапочка, Мальчик-с-пальчик, Белоснежка), так и более редкие, но не менее замечательные, погружающие нас в атмосферу волшебства, покоряющие своим юмором, народной мудростью (Железный Ганс, Осёл-оборотень, Умная Эльза, Король с золотой горы и многие другие).

Позвольте плавному, льющемуся, как старинная мелодия, повествованию унести вас в сказочный мир прекрасных королевен и благородных юношей, коварных колдуний и глупых великанов, дремучих лесов и говорящих зверей – мир, который подарили миллионам читателей гениальные братья Гримм. А позже воплотил в зримых образах, как нельзя более точно передающих дух сказок, неподражаемый Артур Рэкхем.

Эти книги подарят вам и вашим близким блаженные часы семейного чтения, они словно рождены для того, чтобы непременно оказаться под вашей новогодней елкой и стать одним из тех чудес, которые всегда случаются в канун волшебных зимних праздников.

Гензель и Гретель и другие сказки

Формат: 84х108 1/16 (обрезной формат 190х250 мм)
Объем: 144 полос
Красочность блока: 4+4
Переплет: №5 (составной), тканевый корешок, матовый ламинат, блинтовое тиснение на всю первую сторонку переплета и тиснение фольгой по корешку.
Шитье нитками
Корешок кругленый
Ляссе

Материалы типографии
На блок: меловка матовая 130 г/м2

Содержание книги:

Истоптанные башмаки
Гензель и Гретель
Золотая птица
Хламушка-Крошка
Колокольчик
Найдёнышек
Сказка о короле-лягушонке, или о Железном Генрихе
Осёл-оборотень
Гусятница
Царица пчел
Певун и прыгун жаворонок
Золотой гусь
Король Дроздовик
Сказка о мышке, птичке и колбаске
Соломинка, уголь и боб
Лиса и кот
Умная Эльза
Мальчик-с-пальчик
Домовые
Муженёк и жёнушка

Шиповничек и другие сказки

Формат: 84х108 1/16 (обрезной формат 190х250 мм)
Объем: 128 полос
Красочность блока: 4+4
Переплет: №5 (составной), тканевый корешок, матовый ламинат, блинтовое тиснение на всю первую сторонку переплета и тиснение фольгой по корешку.
Шитье нитками
Корешок кругленый
Ляссе

Материалы типографии
На блок: меловка матовая 130 г/м2

Содержание книги:

Красная Шапочка
Бременские уличные музыканты
Белоснежка
Железный Ганс
Шиповничек
Синяя свечка
Белая змея
Замарашка
Три языка
Король с золотой горы
Храбрый портняга
Ганс в счастье
Доктор Всезнайка
Лисица и лошадь
Волк и человек
Волк и семеро маленьких козляточек
Старый Султан
Кошка и мышка в товариществе
Старый дед и внучек.

Скоро должен выйти третий том. Серия: Миры Артура Рэкхема, ИД Мещерякова, 2015.

Миры Артура Рэкхема

Гримм Якоб и Вильгельм: Шиповничек и другие сказки.

Гримм Якоб и Вильгельм: Гензель и Гретель и другие сказки.

  • Истоптанные башмаки? Храбрый портняга??? Что ж Красную шапочку не обозвали Малиновым чепцом??? А кошка и мышь почему просто в товариществе??? Написали бы уж сразу Инкорпорейшн'!!! Отвратительный перевод!

    Гость
  • Признак нашего времени - нулевое качество по уникальной ( т.е. запредельно высокой) цене... Бедные дети!

    Гость
  • Качество-то супер, а вот переводы непривычные, как родной ведь конечно воспринимается один - единственный знакомый нам с детства перевод, а теперь издают и другие варианты. Одного Властелина если посмотреть, как минимум раза 3 - 4 прочитать можно, в разных переводах, интересно.:-) Теперь и со сказками то же.

    admin
  • Думаю, сначала ребёнок пусть познакомиться с эталонным, художественным переводом. Можно осовременить Алису и назвать её Элис из удивительной страны, можно наоборот, взять архаичный перевод Соня в царстве дива... Только зачем? Для всего русскоязычного мира эта книга называется Алиса в стране чудес, и все счастливы. Так же и с Гриммами: вырастут, и прочтут все возможные версии Белоснежек с гномами или там Снегурочек с карликами, а начало пусть единообразное.

    Гость
  • Понятно, только не понятно, зачем. Алису в стране чудес никто не переиздаёт как Элис в удивительной стране, или, как 100 лет назад, Соню в царстве дива. Сначала надо дать ребенку эталонный, высокохудожественный перевод, потому что любовь к чтению прививаем.

    Гость
  • Элис мы тоже можем дождаться... Сейчас такие книги выходят - и странные, и удивительные, что классические варианты становится трудно находить, хотя они всегда есть. Правда, иллюстрации или качество такой классики, бывает, сильно страдает.

    admin
  • Конечно советские переводы были правильные с точки зрения правильности русского языка, но достигалось это иногда очень далеким от оригинала переводом. У ИД Мещерякова очень бережный перевод обычно, оригинальный текст сохранен, иллюстрации всегда великолепные, люблю книги этого издательского дома.

    Lenchik18
  • Да, я тоже очень уважаю ИД Мещерякова, они печатают иногда непривычные для нашего слуха переводы, но сказать, что эти переводы плохие, нельзя. Просто они новые. Но благодаря им много нового из старых произведений узнаёшь-то, что раньше удаляли.
    Лучше всего такую классику иметь в двух экземплярах: советскую книгу (пусть и в новом издании) и новые переводы, без урезок советского времени.

    admin
  • Даже и не знаю, как к переводам новым относится. Кстати, Красная Шапочка тоже не совсем верно, в идеале у нее не шапочка была, а красный плащ с капюшоном. Так что с нарицательным именем однозначно есть не точность.

    Селеста
  • Меня больше расстраивают даже не новые варианты перевода, с повальная мода к сокращениям. Чаще всего получается, что красиво изданная книга идет с урезанным вариантом текста. И хорошо если его слегка порезали, а не сделали вольный пересказ.

    Селеста
  • Да, я когда иностранные книги про Красную Шапочку рассматривала в своё время, не могла понять, почему у них в книгах везде не шапочка, а плащ с капюшоном. А потом оказалось, что там вовсе не Hat или что-то подобное, а именно капюшон (если переводить буквально). Другое дело, что нам непривычно. Но иной перевод вполне мог бы быть. Вопрос в его художественной и литературной ценности... Но это уже другой вопрос. Для расширения кругозора всё посмотреть можно.
    Сокращения тоже не люблю очень, но иногда книги в сокращениях оказываются в точку. Потому как ну явно уже у детей времени не хватает всё, что надо, читать в полном объёме. Некоторые произведения можно прочитать и в сокращении, особенно что касается приключений, и т.п. необязательных книг. Хотя полный текст однозначно всегда лучше.

    admin
  • У меня была книга, сборник сказок, где героиню так и звали: Красный капюшон, правда, издатели постеснялись поставить имя автора, написали народная. А вообще это разве Гримм написали?!? По - моему, Шарль Перро!!!

    Гость
  • В сборнике Гримм... Я, честно говоря, путаюсь, мы так уже привыкли, что сказка народная. Примерно как Колобок.
    Красный капюшон - такого мне ещё не встречалось.:-) Если перевод красивый и текст художественный - то новые варианты переводов очень интересно читать, как новую сказку со знакомым сюжетом. А вот если перевели абы как-то обидно такое видеть.

    admin
  • Вообще есть такой момент: все сказки Гримм сначала были народным. Братья Гримм их обработали, облагородили, убрали совсем уж неприглядные моменты, что то приукрасили и мы получили те сказки, которые знаем.

    Селеста
  • Тогда тем более могут выкопаться откуда-нибудь другие интерпретации тех же сказок.

    admin
  • Ну вот... Ругалась на новый перевод, а недавно обнаружила в издании 1993 года те же названия, про истоптанные башмаки в том числе (не права была.

    Гость
  • Оказывается, это вовсе не новое веяние!

    admin
  • В детстве мне и моей младшей сестре Ире очень нравилась сказка братьев Гримм про Снегурочку (Белоснежку),ещё нам обеим нравилась в этой сказке отрицательный персонаж злая королева .
    Уважаемый админ, скажите пожалуйста, кто ваш любимый отрицательный персонаж из сказок братьев Гримм.

    Гость (Катя)
  • У меня в сказках, если честно, любимых злодеев не было. Я за хороших всегда очень переживала. Это сейчас, с фильмами и шикарными куклами-злодейками их образы романтизировали, теперь можно выбирать, кто из злодеев нравится больше. Но раньше такого не было. Злодей на то и злодей, чего ж в нём любить-то?
    А вот современные куклы-злодейки нравятся все. ☺ Красивые.

    admin